全国免费热线: 535563071
导航菜单

杏耀平台官网手机版:「中缅联合声明」大陆翻译、原文比一比 涉外人士:骗很大!

「中缅联合声明」大陆翻译、原文比一比 涉外人士:骗很大!

▲蔡英文、习近平。

中国国家主席习近平18日赴缅甸访问,并发表「中缅联合声明」。在大陆外交部中文翻译版,载明「缅方认为台湾是中华人民共和国不可分割的部分」;不过,涉外人士对照官方版本发现,在翻译上,本应当谨慎的外交正式文件中有些出入,内容有「缅方支持中方解决台湾等问题的努力」,也有说「是中国不可分割的一部分」,但没说台湾是「中华人民共和国」的一部分。

习近平在17日飞抵缅甸进行2天的国是访问,双方在18日签署多项协议,并发表「中缅联合声明」,根据大陆外交部的中文版翻译,其中明确点出,缅方重申坚定奉 百事登陆线路测速行一个中国政策,认为台湾、西藏、新疆是不可分割的部分,支持处理问题的举措。

但是,涉外人士仔细审视缅甸官方的原文,依据脸书粉丝专页「Ministry of Foreign Affairs Myanmar」登载联合声明的第九条,原文为:「The Myanmar side reiterates its firm commitment to the One China Policy and supports the efforts of China to resolve the issues of Taiwan, Tibet and Xinjiang, which are inalienable parts of China.」

涉外人士表示,在外交正式文件中,翻译的精準度是格外要注意的,从中国外交部的翻译中可以发现,有加油添醋的痕迹,在原文的联合声明中,根本没有「台湾属于中华人民共和国」,只写「是中国不可分割的一部分」,并未替此「一中」解释到底是「中华人民共和国」,还是「中华民国」。

涉外人士认为,在外交场合上,一字一句都锱铢必较,各国都有他们自己的「一中政策」,但各国很少会在正式的外交文件上,明确点出所谓「一中」是中华民国,还是中华人民共和国,一般只会以「一中」(One China)带过,而在正式的翻译文件上,也应当谨慎,此举不免令人怀疑有操作意味,甚至觉得骗很大。

▼「中缅联合声明」中国外交部翻译与原文对照。